На собственном опыте начинаю познавать, как непросто выучить азиатский язык европейцу. Полиглотом не являюсь, к сожалению. Но и сказать, что языки мне даются сложно, не могу. Если иметь в виду языки европейские.
Но изучение азиатских языков даже по самому эффективному методу мне объективно дается сложно. Первый опыт изучения азиатских языков я получил, готовясь к путешествию по Китаю и Тибету. Любой другой человек, с большой долей вероятности, бросил бы изучение мандаринского диалекта китайского языка после первого же занятия. Но я-то человек упертый, Глыбина. За четыре месяца, занимаясь по 30 минут в день в свободное время (когда оно было), я прошел первый уровень Pimsleur Mandarin Chinese. В путунхуа (мандаринском диалекте китайского) 4 тона. Один и тот же слог, который будет произнесен в другом тоне, может поменять смысл сказанного очень серьезно. В кантонском диалекте китайского языка — 8 тонов, то есть уровень сложности повышается. Путунхуа успешно насаждается в материковом Китае в качестве основного, официального диалекта. Теперь во всех провинциях КНР понимают и говорят на путунхуа, хотя местные диалекты живы и активно используются в быту. Китайские иероглифы же, как система письменности не основанная на алфавите, одинаково используются даже некитайцами: корейцами и японцами (в Японии количество иероглифов было законодательно уменьшено до 3000). Китайская иероглифическая система письма связывает воедино мир китайцев или хань. Предполагают, что именно сложная письменность, для овладения которой нужны годы и годы практики каллиграфии, стала причиной низкой способности к инновациям китайской культуры. Возможно, коллективизм также не способствует к существованию выскочек-изобретателей в такой социальной среде. Китайцы умеют прекрасно копировать технологии, но не создавать их.
Года полтора назад я не мог представить, что окажусь надолго (дольше двух недель пакетного тура) в Юго-Восточной Азии. Вместо этого я планировал уволиться с работы и поехать прокатиться по Латинской Америке на срок от полугода. Соответственно, изучал два толстых англоязычных путеводителя: Lonely Planet South America: On a Shoestring и South American Handbook, 87-ое издание от Footprint, а также латиноамериканскую версию испанского языка по языковому аудио-курсу Pimsleur Spanish Latin American. Испанский язык мне давался по этому курсу очень легко: услышал фразу, повторил ее и она уже готовой конструкцией отложилась в памяти. В следующий раз эта испанская фраза слетает с языка как бы сама собой.
Можно много хвалить метод доктора Пимслера. Его методика схожа с обучением родному языку детьми. В итоге, у усердного студента развивается интуитивное чувство иностранного языка, ограниченное, правда, весьма малым словарным запасом самых основных слов/фраз. Набирать словарный запас придется из других методов изучения языка, либо просто в языковой среде. Схема проста. Мне жаль современных школьников, которые пытаются выучить иностранный язык за партой, склонившись над учебником грамматики этого языка. В конце концов, письменность существует не так долго. Грамотность широких слоев населения — это вообще явление последних лет ста. До письменности, до науки с выработанными веками строгими критериями к познанию мира, до систематизации лингвистами языков с детальным описанием их грамматики, — люди говорили на этих языках, создавали мифы и сказки, передавали устно знания из поколения в поколение. А предрасположенность к восприятию языковых структур, как доказали ученые, является генетической. То есть, люди уже рождаются с установленным «языковым софтом» в мозгах. Спасибо длительной эволюции. Метод Пимслера только более эффективно позволяет использовать этот уже существующий механизм, или «языковой софт» для обучения взрослых иностранным языкам.